首先,我先声明,没有冒犯和攻击任何人的意思,只是纯粹的出于对音乐制作人的尊重,望大家勿喷。
之前看了牧羊人在本区发的关于布列瑟农的帖子,没错,布列瑟农是收录于《狼》这张专辑,但是,第二个版本MV的制作者完全不知道马修连恩创作布列瑟农的灵感和原因,牧羊人所介绍的加拿大Z*F屠杀狼的事情是马修连恩创作《狼》这张专辑的动机,但绝对不能和布列瑟农的创作动机混为一谈。。
布列瑟农的背后其实有一段凄美的爱情故事的----bressanone收录于《狼》,马修自己写的关于这首歌的创作心得,这才是bressanone真正的创作背景,大致内容如下: 日期: 2002年2月20日 18:10
福利斯,你好
谢谢你的评论,现在给你自己冲杯热茶,坐好,我接下来给你说个关于bressanone的故事......
几年前,我疯狂地爱上了一个年轻的女孩,还有,也爱上了南部蒂罗尔山区,它在意大利的北部,与奥地利接壤,就在勃伦尔山脉的南边(勃伦尔山脉正好把意大利和奥地利分隔开来)。
南部蒂罗尔曾经跟北部蒂罗尔(现在属于奥地利)和西部蒂罗尔(现在属于瑞士)是一个整体。这个地区的人说的是德国的一种方言,但是由于蒂罗尔被分割开来,而南部蒂罗尔变成意大利的一部分,所以这里的地名一般都有意大利文和德文两种名字。
总之呢...许多年前我给绿色和平组织工作,在那时候我遇上了一个让我心动的女孩子。我们是在加州的约塞米蒂国家公园归途中相遇的。自那以后,她回到科罗拉多州的绿色和平组织,最后回到纽约州去上学,而我则回到圣迭戈的绿色和平组织,并且最后回到我在加拿大育空地区的老家。
此后的几个月里我们不停地通讯。很快我们都希望能有更进一步的发展。她将要去意大利的佛罗伦萨学习艺术,我就要去德国的慕尼黑开始新的表演生活,跟一支叫“三月粉”的摇滚乐队...哈啊,没错,三月粉...那是另外一个故事了。
当我俩都在欧洲的时候,我们选了一个处在佛罗伦萨和慕尼黑之间的地方约会。这就是南部蒂罗尔的一个小镇,德文里面它叫“Brixen”,意大利文就是“bressanone”。Bressanone是个非常优美的小镇。它被小乡村包围着,而山谷中回响着教堂的钟声,山羊在牧场漫步,远处是高耸的白色山头。
我们在那里玩乐了几天,探索过周围的小乡村,还有彼此的心。离别的日子到了,她要回去的时候我陪着她去附近乡村的火车站,真是很令人沮丧啊,我们都要踏上各自的道路。流着泪水,我上了去火车站的公共汽车,在短短的40分钟路程里,我缓缓入睡了,在梦中,我隐隐约约地似乎听到了这样的一首歌,非常美妙的旋律和歌词。我醒来的时候,赶紧下了车,来到最近的咖啡店,把所听到的旋律和歌词写在一张餐巾纸上,好让我能够永远地记住它。
一年以后,我才有机会把这首歌录下来。在我的心里,永远会留个地方是给她,还有那些小乡村,和这首歌。
谢谢你这么认真地听我说。现在...是时候跟你同睡了,晚安!!!
:-)
马修
附上歌词。其实大家看一下歌词就应该大致的了解布列瑟农这首歌的创作动机了。。
Matthew Lien - Bressanone
马修·连恩 - 布列瑟农
Here I stand in Bressanone 我站在布列瑟农的星空下
With the stars up in the sky 伴随着似锦繁星
Are they shinning over the Brenner 它们布雷纳在上空闪耀着
And upon the other side 也同时照亮着那一边
You will be a sweet surrender 请你轻柔的放手
I must go the other way 因为我必须远走
And my train will carry me onward 尽管我的列车会载我到天涯
Though my heart will surely stay 但我的心将永远和你相守
Wo,my heart will surely stay 哦,我的心将永远和你相守
Now the clouds are flying by me 云儿伴着我的脚步
And the moon is on the rise 月儿也露出了忧伤的脸
I have left the stars behind me 我将星辰抛在身后
They were diamonds in your skies 它们是点亮你天空的钻石
You will be a sweet surrender 请你轻柔的放手
I must go the other way 因为我必须远走
And my train will carry me onward 尽管我的列车会载我到天涯
Though my heart would surely stay 但我的心将永远和你相守
Wo,my heart would surely stay 哦,我的心将永远和你相守
|